Bel Esprit
He make me purring и Он заставляет меня мурчать

Отметьте разницу

Комментарии
14.08.2009 в 13:54

Я сказала, а вы думайте.
Navy Не въезжаю. В первой фразе должен быть инфинитив без частицы "ту". И получается адекватный перевод. Или что-то еще есть? Дождик. Туплю
14.08.2009 в 14:04

Bel Esprit
Ms Robinson, это мой глюг. Сейчас поправлю. Писала с дурной головой и ночью
14.08.2009 в 15:44

Я сказала, а вы думайте.
Navy Так я и разницу не вижу. Говорю: туплю. Скажи, не томи!
14.08.2009 в 17:39

Bel Esprit
Ms Robinson, разница просто в делать и заставлять) Когда я сказала человеку, что он "заставляет" меня мурчать, он расстроился)) Зато английский вариант действительно ближе к телу
14.08.2009 в 19:07

Я сказала, а вы думайте.
Навк, я туплю по полной. He makes me purr/ он заставляет (делает так что я урчу) меня урчать. Переведено адекватно. Я сдаюсь.
14.08.2009 в 19:59

Bel Esprit
Ms Robinson, вот и важен тот нюанс, что он делает так, чтобы я...который в русской семантике аналогичного перевода отсутствует. Заставляет ведь никак не равно делает, чтобы
14.08.2009 в 22:02

Я сказала, а вы думайте.
Заставляет ведь никак не равно делает, чтобы

Заставляет. Делает так, чтобы я... Навк, ты умничаешь. И усложняешь жизнь. Я пошла спать))))